Simplemente en este lugar, en este momento
En dos ocasiones he mostrado cuentos breves, las dos veces refiriéndome, fundamentalmente, al concurso convocado por el Metro: “Santiago en 100 palabras”
Cuento corto...me refiero al microcuento, el que va de una línea hasta una página, según los entendidos.
Esta semana, visitando el blog de Fernando Flores (www.fernandoflores.cl) me encontré con una sorpresa. Tenía como invitada a Gloria (al parecer, su esposa), quien compartía algunos de sus poemas favoritos, que son haikus japoneses.
Pero, qué diablos es el haiku? Honestamente no tenía idea de su existencia. Y. Obviedad obvia, uno nunca termina de aprender.
Gloria cuenta que un haiku es un poema breve, pequeños poemas exquisitos que le hablan al alma, con descripciones de alguna escena que puede ser vista o soñada por alguien.
La mejor definición pertenece a Matsuo Basho (1644 - 1694), autor japonés considerado como el padre del Haiku, que señala: "es simplemente lo que está sucediendo en este lugar, en este momento".
Es como la fotografía de un instante, donde los temas tratados se refieren a las estaciones del año, como la primavera, la floración de los ciruelos y los cerezos, el canto de las chicharras, el vuelo de las luciérnagas, o el invierno, la nieve y el viento frío. Estos son momentos de la existencia que quedan congelados y al mismo tiempo tocan todos los sentidos. Este es un regalo para los lectores.
Y como botón de muestra transcribe algunos haikus de Basho, devoto del zen y el más religioso de estos cultores.
Un viejo estanque.
Se zambulle una rana:
ruido del agua.
A la intemperie,
se va infiltrando el viento
hasta mi alma.
Luna de agosto.
Vagué junto al estanque
la noche entera.
¿Por qué será
que envejezco este otoño?
Van aves por las nubes.
¡Como la almeja
ha cerrado su boca
con el calor!
Noche marina:
la voz del pato
es vagamente blanca.
Hasta una choza,
en mundo de mudanzas,
es casa de muñecas.
Como Uds. pueden apreciar, el haiku –haikai- es un poema breve de aproximadamente 17 sílabas, organizado en tres versos /5-7-5/
De simplicidad pura, no tiene título ni rima, prescinde de signos de puntuación y mayúsculas. Se parece a lo que decimos hablando.
El occidente no ha estado libre de su influencia. Anglos, francos y lusoparlantes lo han cultivado. En lengua castellana, México ha estado en la vanguardia y José Juan Tablada es su mayor exponente; los llamaba “poemas sintéticos”. Otros que han incursionado son José Ramón Jiménez, Borges, Benedetti, entre otros. Escuchémoslos.
Busco en vano en la carta
de adiós irremediable
la huella de una lágrima
José Juan Tablada (México, 1871-1945)
¿Es un imperio
esa luz que se apaga
o una luciérnaga?
Hoy no me alegran
los almendros del huerto.
Son tu recuerdo.
Jorge Luis Borges (Argentina, 1899-1986)
¡Ay, el aire yerto,
campana en el frío,
ojos en la escarcha!
Juan Ramón Jiménez (España, 1881-1958)
¿Por qué sonríes?
Porque hay sol en las hojas
¿Por qué sonríes?
Carmen Jodra (España, 1980)
Encuentro lo que no busco:
las hojas del toronjil
huelen a limón maduro
Antonio Machado (España, 1875-1939)
Hecho de aire
entre pinos y rocas
brota el poema
Octavio Paz (México, 1914-1998)
oscuro unánime
sólo queda un farol
que pide auxilio
conforme truena
los oídos del bosque
se vuelven hojas
una campana
tan sólo una campana
se opone al viento
Mario Benedetti (Uruguay, 1920)
Haiku...haikai es simplemente lo que está sucediendo en este lugar, en este momento.
Eso...
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home